2012/12/10

「りんご野」チャリティーに参加               Evénement Ringono pour les enfant de Fukushima


りんごをテーマにチャリティー活動を行っている「りんご野」のイベントが、2012年128日(土)と9日(日)に開かれました

Labo Love Japon は下記のお菓子を販売。約800ユーロの収益金はすべて「りんご野」に寄付いたしました。

Labo Love Japon a participé le 8 et 9 décembre 2012, à l’évènement de RINGONO qui  a eu lieu les 8 et 9 décembre 2012. 

Nous avons vendu les gâteaux au concours des pâtissiers japonais vivant en France. La recette des ventes qui s’est élevée à 800 euros a été confiée à Ringono.

このイベントの収益金は、今後の「りんご野」の活動に充てられます。年明けには福島県伊達市の給食センターを通して、「りんご野」に協力してくださっているりんご栽培農家のりんごと、りんごの効能や食べ物でとれる放射能対策を説明したリーフレットを6000人の子供たちに配布する予定だそうです。

Ringono est une organisation japonaise qui offre des pommes et des documents d’informations contre la contamination interne aux enfants vivant dans les zones polluées suite à l’accident de Fukushima Daiichi.

販売したお菓子は下記の通りです。
Voici la liste des gâteaux et des pâtissiers ;



堀田 朗子 Akiko HOTTA
(辻調グループ フランス校)
コンフィズリー詰め合わせ
(キャラメル、ヌガ、パート・ド・フリュイ、マロン・グラッセなど)
Assortiment de confiseries
( caramel, nougat, pâte de fruits, Maron glacé etc.)
  
松根 晶子&市島 加奈子
Shoko MATSUNE, Michiko SAKAMOTO
(ローベルジュ・カフェ L’Auberge Café
たい焼き、大福、抹茶シフォン
Taiyaki, Daifuku, chiffon cake au matcha
  
棚木千賀子 Chikako TANAGI
抹茶&柚子マカロン
Macarons au matcha et au Yuzu (agrume japonais)

三浦 良子 Yoshiko MIURA
ディアマン数種、ノエル型抜きクッキー
Damants, Cookies pour Noel

千葉 ともみ Tomomi CHIBA
さくらの葉ギモーヴ
Gruimauve aux feuilles de cerisier "Sakura"

松谷 治代 Haruyo MATSUTANI
抹茶&黒ごまフィナンシェ
浪速風ケック・サレ
パルメザン・サブレ
Financiers au matcha et au sésame nor
Cake salé à la Naniwa ( Osaka)
Sablée au parmesan

  

りんご野 http://ringono.com/


2012/08/05

Hope and Love for Japan のチャリティー 東京で開催   Hope and Love for Japon à Tokyo

ファッションを通じてチャリティー活動を行っている Hope and Love for Japanのイベントが201284日、東京・丸の内で開かれました。

今回もLabo Love Japon は、多くのパティシエたちに協力をいただいて、下記のお菓子を販売。日本のパティシエ、日本に出店しているフランスのパティスリーがお菓子を提供してくれました。

AFSJAが今年2に訪問した宮城県仙台市の宮城調理製菓専門学校の生徒さんも参加してくださいました!  

Hope and Love for Japan a organisé le 4 août 2012 un grand évènement à Tokyo, dans le but de récolter le don pour les sinistrés.  

Labo Love Japon a vendu les gâteaux grâce à la participation de pâtissiers japonais ainsi que de maisons françaises présentes au Japon.

Nous nous sommes réjouis de la participation de l’Ecole  d’Art Culinaire de Miyagi, subi un dommage à la suite du séisme,  que nous avons visité en février dernier.

Voici la liste des participants  pour la vente de charité ;



マールブランシュ(京都) 
お濃茶ラングドシャ「茶の菓」(5枚入り)
Malebranche - Kyoto
« Chanoka » (Langues de chat au matcha)


宮城調理製菓専門学校(宮城県)
藻塩クッキー、ずんだパウンドケーキ、ハーブ入りパン
協賛:トップトレーディング株式会社、株式会社サトー商会
Ecole  d’Art Culinaire de Miyagi
Cookie au « mo-shio»,  Pound cake au « Zunda », Pain aux herbes 
Avec l’aimable concours de Top Trading Co., Ltd. et Satoh & Co., Ltd.


アンリ・ルルー(キブロン-東京)
Henri Leroux –Quiberon / Tokyo


フレデリック・カッセル (フォンテーヌブロー、東京)
Frédéric Cassel- Fontainebleau / Tokyo


菓子工房SPATULE(兵庫県)
甘藷糖のマドレーヌ、酸化しないごま油を使ったクッキー
Kashi kobo SPATULE -Hyogo
Madeleine au « Kansho-to (sucre à canne) », Cookie à l’huile de sésame


Genuine Sweets Works SOU愛媛県
味噌マカロン、バナナとアボカドのパウンドケーキ、アイシングクッキー
Genuine Sweets Works SOU- Ehime
macaron au miso, Pound cake aux bananes et aux avocats, Icing cookie


がとーど・ちか(福井県)
クッキー 3種(卵、乳、砂糖無し):ビスコッティ、ヘルスバー、ピーナッツバター
ディアマン(プレーン、ヘーゼルナッツ、レーズン、チョコ)、
国産レモンのパウンドケーキ、有機紅茶とバナナのパウンドケーキ
Gâteau de Chika- Fukui
Cookie (sans œuf, lait, sucre), Diamants (nature, noisette, raison, chocolat), Pound Cake au citron japonais, Pound cake au thé bio et aux bananes


お菓子教室Petite Ayako(大阪府)
焼き菓子とジャムのセット
Petite Ayako – Osaka
gâteaux secs et confitures


Morimo Pudding(広島県)
ギャレット・ブルトンヌ(プレーン、チョコ、抹茶)
Morimo Pudding – Hiroshima
Galette bretonnes (nature, chocolat, thé)


MUKUムク(大阪府)
クッキー詰め合わせ
MUKU- Osaka
assortiment de cookies


Pomme de Terreポム・ド・テール(東京都)
ベーグルラスクとお菓子の詰め合わせ
Pomme de Terre- Tokyo    

Bagel rusk et gâteaux


2012/06/12

Hope and Love for Japon のチャリティーに参加しました  Vente de charité par Hope and Love for Japan

パリのファッション界で活躍する日本人が日本人たちが中心になって設立されたアソシエーションHope and Love for JapanLabo Love Japon は、20114月末の初のコラボトに続いて、201269日と10日に開かれたチャリティー・イベントに参加しました。

販売したお菓子は、イベント終了前に完売。売上は1318ユーロに上りました。たくさんの方々にお越しいただき、ありがとうございました。

Hope and Love for Japan est une association créée par des femmes japonaise issu du milieu de la mode pour aider les victimes de tsunami et séisme au Japon.

Labo Love Japon a collaboré avec elles pour la vente de charité qui a eu lieu eu 9 juin au 10 juin 2012.  C’était la deuxième fois que nous avons participé à leur évènement.

Grâce à vous, nos gâteaux sont été épuisés avant la fermeture et la recette des ventes s’élève à 1318 euros.  Nous tenons à remercier à tous ce qui sont venus et acheté nos gâteaux.

下記のパティシエたちが、お菓子を提供してくれました。
Voici la liste des pâtissiers qui ont préparé de superbes gâteaux :


松根 晶子、市島 加奈子
ローベルジュ・カフェL’Auberge Café
たい焼き、大福、まめ大福、抹茶シフォン、
エッフェル塔クッキー、信号機クッキー、恐竜クッキー

Shoko MATSUNE, Kanako ICHIJIMA- L’Auberge Café
Taiyaki, Daifuku, Mame-daifuku, Chiffon au matha, Cookie ( forme de Tour Eiffel, Feu,  dinosaure)


 藤井 美絵
シェ・ボガトー Chez Bogato
I Love Japan メッセージクッキー

Mie FUJII- Chez Bogato
Cookie « I Love Japan »



棚木 千賀子
マカロン(抹茶、黒ごま、ゆず)

Chikako TANAGI
  macarons ( matcha, sésame noir, yuzu) 



千葉 ともみ
マカロン(桜、抹茶)

Tomomi CHIBA
macarons ( sakura, matcha)



松谷 治代
フィナンシェ抹茶&黒ごま、抹茶アマンド・ショコラ、
桜ギモーヴ、ボンボン・ショコラ

Haruyo MATSUTANI
financiers (matcha, sésame noir), Amande chocolat au matacha,
Guimauve au sakura, bonbon chocolat



2012/02/29

松島海岸 震災直後、そして1年後               Matsushima: just après le tsunami et un an après

2月に訪問した松島観光協会から、貴重な写真をお借りしました。津波直後と、1年後の松島海岸です。

こうして写真を並べてみると、津波の大きさにあらためて衝撃を受けるとともに、この未曾有の大震災を忘れてはいけないという思いがわきあがります。

L’office de tourisme de Matsushima que nous nous sommes rendus en février dernier, nous a prêté de précieuses photos : ville de Matsushima juste après avoir été touché par le tsunami et celles d’un an après.

Elles nous effrayent de nouveau par ce ravage causé par le tsunami et rappellent qu’il ne fait jamais oublier ce désastre inouï.
津波で冠水した大型バス駐車場
Parking pour les bus inondé
大型バス駐車場・現在
parking actuel



散乱するヨットハーバー
Yacht port

ヨットハーバー・現在 
actuel Yacht Port 


松島海岸レストハウス裏に打ち上げられた小型遊覧船
un petit bateau rejeté à côté d’un restaurant sur la plage

松島海岸レストハウス裏・現在
actuel plage
 


汚泥とガレキが散乱する国道45号線(グリーン広場前)
route N45 ou sont dispersés des boues et décombres (En face de la place Green)

国道45号線グリーン広場前・現在
route N45 aujourd'hui, en face de la place Green



道45号線「五大堂」前の店頭に乗り上げた車
voiture montée sur le mur d’un restaurant, devant le temple Godaido sur la N45

国道45号線「五大堂」前の店頭・現在
actuel restaurant devant le Godaido sur la N45


ボランティアによる汚泥撤去作業(45号線沿いの駐車場)
Evacuation des boues par des bénévoles (parking sur le N45)

45号線沿い駐車場・現在
actuel parking sur la N45




冠水した道での救急隊による救助活動(第一小学校前)
sauvetage sur une rue inondée (devant l’Ecole primaire Daiichi)

第一小学校前・現在
actuel scène devant l’Ecole primaire Daiichi



汚泥が堆積した松島海岸駅前商店街
Des boues sont entassées sur le quartier commerçant devant la station Matsushima Kaigan Mae 

松島海岸駅前商店街・現在
actuel quartier commerçant devant la station Matsushima Kaigan Mae



松島海岸中央広場の地割れ
fente du sol sur la place centrale Matsushima Kaigan


松島海岸中央広場・現在
actuelle place centrale Matsushima Kaigan



法雲庵前の倒れた板碑
monument en pierre tombée devant devant le temple Hounji

法雲庵前・現在
devant le temple Hounji aujoud'hui















2012/02/26

被災地 山元町を訪ねて                     Visite de la ville dévastée par le tsunami : Yamamoto

220日、視察の最後に福島県との県境、太平洋岸にある宮城県山元町を訪れました。

山元町は、津波の直撃により沿岸地区はほぼ壊滅状態となり、多くの犠牲者を出した町です。大震災から11カ月以上経った今も、建物も木々も姿を消した光景が目の前に広がっていました。

Pour finir notre séjour au Japon, nous avons visité le 20 février la ville Yamamoto à Miyagi, qui se situe à la frontière de Fukushima, à la côte du Pacifique.

La majorité de la ville a été dévastée par le tsunami et beaucoup d’habitants ont perdu leur vie. Plus de 11 mois après du séisme, le paysage sans maison ni arbres s’étendait devant nous. 


ほぼ全面崩壊状態。立ち入り禁止ぎりぎりの場所です
Décombres d’une maison. Interdit d’entrer plus loin.
 

この先は通行止めです
La route a été barrée

地平線の向こう側は海。津波がそこからやってきて山元町を全面崩壊しました
La mer au-delàs de l’horizon. Le tsunami  est arrivé partout.
 

何もなくなっていた山元町
Plus rien dans la ville..
 

高知県<4> ゆず農家との出会い             Rencontre avec des producteurs de Yuzu

続いて、柚子農家の畑に向かいました。
Nous avons ensuite rencontré quelques producteurs de Yuzu.

まずお会いしたのは、土木業から転職した男性です。

なんと自分ひとりで山を切り開き、柚子の木々を植えたそう。柚子栽培への情熱が伝わってきました。収穫の時期には人手が必要になるため、宿泊施設も建設したそうですが、やはり人手不足に悩まされているそうです。

Tout d’abord, nous avons la connaissance avec un homme qui s’est reconverti du secteur des travaux publics.

Il a cultivé les montagnes toute seule pour planter des arbres de Yuzu. Quelle passion !  Il a construit un hébergement pour ceux qui viennent l’aider la récolte mais selon lui,le manque de personnel reste une cause de soucis. 

山を切り開いた土地で栽培されているゆず

実生ゆずより、ずっと背が低いことが分かります

自ら山を開拓して、ゆず柚子栽培を始めた農家の方(写真左端)



休耕田を活用してゆずを栽培している方もいました。
Par ailleurs, un autre homme exploite une rizière pour cultiver le Yuzu.



休耕田でゆずを栽培する農家の方(右)と



多くの課題が残っているものの、こうした動きは、未来に向けた明るい一歩ではないでしょうか。

また北川村産のゆずは、Nisikidôri Market 社を通してフランスにも輸入されています。ゆずを通した日本とフランスの交流がどんな形で実現できるのか、私たちもこれから探っていきたいと思います。

Avec leur ardeur du courage, nous pouvons apercevoir quand même un rayon d’espoir dans de nombreuses inquiétudes. Le Yuzu du village de Kitagawa, renommé pour sa qualité est importé en France par l’entreprise Nishikidôri Market.

De notre côté, nous cherchons les façons d’échanges utiles entre la France et le Japon travers le Yuzu.  




高知県<3> 北川村ゆず王国                  « Royaume de Yuzu » de Kitagawa

次は、ゆず加工品を製造している「北川村ゆず王国」株式会社へ。ジュースやお茶、ポン酢、油、柚子こしょうなどに加工して、全国に出荷しています。

白皮を手作業で丁寧に取り外した皮は、料亭や菓子屋にも卸しているそうです。

Nous  avons pu visiter l’entreprise «  Royaume du Yuzu de Kitagawa » qui transforme le Yuzu au  jus, thé, vinaigrette, huile, condiment etc. et il  les livre partout ru Japon.

La peau bien nettoyée est utilisée par les restaurants  et pâtisseries japonais.

北川村ゆず王国 Royaume du Yuzu de Kitagawa http://www.yuzuoukoku.jp/

手作業で皮を処理
皮をむく機械

機械で皮を千切りに
千切りになった皮
さらに皮の白い部分を剥ぎ取ります

柚子の果汁。黄色い部分は「ゆず油」。この油脂で香水などを作っています

また北川村農協では、同農協が生産している柚子ジュースを見せていただきました。
Par ailleurs, à la coopérative agricole du village de Kitagawa, le jus de Yuzu est fabriqué et mise en bouteille. 

ジュースが入った袋

職員の方が瓶入りジュースを見せてくださいました

瓶詰め作業

農協職人の方と当アソシエーションのベルナール会長

高知県<2> 北川村の“実生のゆず”             A la recherche de yuzu sauvage à Kitagawa

翌日の217日は高知県東部にある北川村を訪ね、貴重な実生ゆずの木や、ゆず加工品を作っている会社を訪問しました。

Le lendemain de l’arrivée de Kochi, nous étions au village Kitagawa pour voir les arbres de Yuzu.


北川村は人口
1000人程度の小さな村ですが、高知県内でもっともゆずの生産量が多い柚子の里です。樹齢100年という古いゆずの木が残り、実生ゆずを出荷しているのは、高知県でも北川村だけだそうです。

まず最初に、標高が高い山間に残っているという実生のゆずを見に行きました。とても樹高が高く、トゲの太さにもとても驚かされました。このような環境での収穫作業は、どれほどの重労働であるか実感しました。

Kitagawa, est un petit village d’environ mille habitants mais c’est ici que le Yuzu est cultivé le plus à Kochi qui occupe 50% de marché national. Il y reste encore des arbres de centenaires et de plus, le seule « Micho Yuzu » du village Kitagawa est mise en vente sur le marché japonais.

Les arbres de « Micho Yuzu » se trouvent dans les endroits en haute altitude. Leurs épines pointues étaient aussi impressionnantes.  Nous pouvons facilement constater les rigueurs de travail lors de la récolte.  

北川村 village Kitagawa http://www.kitagawamura.jp/